Ни для кого не секрет, что иностранный язык – это не только средство общения, но и инструмент для нашего собственного развития. Кроме того, через язык мы погружаемся в другую культуру, начинаем лучше понимать нашего собеседника, узнаем много нового и интересного. Причем, в некоторых случаях достаточно всего нескольких слов, чтобы постигнуть философию и менталитет целого народа! Не верите? Убедитесь сами.
- Leche (существительное) – молоко
Простое, на первый взгляд, слово в Испании поистине многофункционально. Это и еда, и знак доброй\недоброй судьбы, и …
El jugador de fútbol corría toda leche cuando uno de sus oponentes le dio una leche en la pierna.
Футболист бежал на полной скорости, когда один из его противников ударил его по ноге.
«Ay la leche», gritó el jugador al caerse al suelo.
«Черт возьми», — воскликнул упавший игрок.
Un espectador en el estadio comentó a su amigo «Qué mala leche! Ese futbolista es la leche, y si está herido no va poder jugar en la final, ¡Me cago en la leche!»
Зритель на стадионе обратился к своему другу: «Это было против правил! Он лучший, и если он получил травму, он не сможет играть в финале. Дьявол!
Su amigo le replyió, «no te pongas de mala leche, tio. No me parece tan serio. Se levantará y seguirá jugando. Lo verás. »
Его друг ответил: «Не расстраивайся, дружище. Не думаю, что это серьезно. Он встанет и продолжит играть. Вот увидишь».
«Y una leche», dijó el espectador abatido.
«Нет, — сказал удрученный зритель.
А ведь это всего лишь молоко! - Polvo (существительное) — пыль
Мы с вами обычно вытираем пыль с вещей, которые годами пылились в чулане, бросаем пыль в глаза или пылим (иногда сильно). Так вот испанцы это слово используют в гораздо более широком смысле. Еstás hecho polvo – ты изможден, выжат как лимон; estás hecho polvo de la cabeza – ты сумасшедший или просто ушел на обед; haces polvo a alguien – готов разнести соперника в пух и прах. Ханжам лучше раскрепоститься здесь и сейчас, ибо «echar un polvo» означает не что иное, как занятие сексом. Кто-то выглядит весьма сексуально – «alguien tiene un polvo». Испанская пыль действительно имеет несколько «оттенков серого». - Resaca (существительное) – похмелье
Образность этого слова непостижима! Дословно слово «resaca» означает сильное течение воды, особенно во время бури, которое разбрасывает по берегу обломки и коряги. В то же время, выражение «tener resaca» используется для описания утреннего состояния после очень хорошего вечера! - Botellón (существительное) – распитие спиртных напитков в общественных местах
Еще одно слово из предыдущей «оперы» — el botellón, что буквально переводится как «большая бутылка». На каждой площади Испании можно встретить молодых людей, которые с удовольствием «ботельйонят». Причем, в данном случае, именно количество определяет качество el botellón. - Vergüenza (существительное) – позор
¡Qué vergüenza! Какой позор! Что тут удивительного? Удивительны идиомы! «La de la vergüenza» переводится как «один из позоров» и указывает на последний кусок, например, той же пиццы, оставленный на общей тарелке. И главное, никто не осмеливается его взять! «Vergüenza ajena» — то чувство, когда совершил что-то постыдное. Хммм….
Отличные слова, не правда ли? Возможно, вы сможете продолжить этот список? Делитесь словечками!
Comments